Category: Chamorro frases

voorbeelden van Chamorro spreuken

een spreekwoord is een spreekwoord dat op een obscure manier advies geeft. De volgende Chamorro spreekwoorden vertegenwoordigen de waarden van de Marianen en het Chamorro Volk. Ze worden vermeld met de oorspronkelijke Chamorro gezegde, de letterlijke vertaling en de boodschap wordt overgebracht.

1. Munga mañuha ni Ti gigao-mu.

letterlijke vertaling: verwijder de catch niet uit een val die niet van jou is.

wat betekent: neem niet wat niet van jou is.

2. Mientras mas meggai libetta, mas meggai babå.

letterlijke vertaling: terwijl men meer vrije tijd heeft, heeft men meer dwaasheid.

betekenis: Het is gemakkelijk om jezelf bezig te vinden met kattenkwaad als je niets beters te doen hebt. Dit is vergelijkbaar met het Engelse spreekwoord Idle hands are The devil ‘ s workshop, die in principe pleit voor het aangaan van jezelf in sommige bezetting, zodat de duivel vindt je altijd bezig en minder kwetsbaar voor verleiding.

3. Facho ‘ cho ‘ ya un chochu.

letterlijke vertaling: werk en je zult eten.

Betekenis: Dit spreekt voor zich. Werk en je zult nooit honger hebben. Soortgelijke uitspraken in het Engels zijn hard werken loont of zelfs geen pijn, geen winst.

4. Een nota na tentasion nahong rason.

letterlijke vertaling: een hint van verleiding is reden genoeg.

betekenis: Laat jezelf niet verleiden om iets te doen wat je niet wilt of zou moeten doen.

5. Maolekña manggågåo ya ti manå’ i, ki manå ‘i ya ti ma’ agradesi.

letterlijke vertaling: Het is beter dat iemand vraagt en het wordt geweigerd dan dat het wordt gegeven en niet wordt gewaardeerd.

Betekenis: Het is niet zo teleurstellend om te zien dat iemand geweigerd wordt iets waar ze om gevraagd hebben dan om te zien dat iemand krijgt waar ze om vragen en het niet waardeert.

6. An meggai sinangan-mu, meggai dinagi-mu.

letterlijke vertaling: hoe meer je zegt, hoe meer je liegt.

wat betekent: grote prater, grote leugenaar. Als iemand een gladde Prater is, dan zijn ze waarschijnlijk een snellere leugenaar.

7. Chagi ya munga madagi.

letterlijke vertaling: probeer het en er zal niet tegen je gelogen worden.

Betekenis: ervaring is de beste leraar. Niemand kan je bedriegen of liegen over iets waar je bekend mee bent.

8. Guse’ña un gacha ‘ un dakun ki un kohu.

letterlijke vertaling: U hebt meer kans om een leugenaar te vangen dan een kreupele.

wat betekent: leugenaars worden altijd gepakt. Dit komt rechtstreeks van het Spaanse spreekwoord Antes se coge a un mentiroso que a un cojo, de leugenaar is eerder gepakt dan de kreupele.

9. Munga mañaluda nu i ti tihong-mu.

letterlijke vertaling: groet niemand met een hoed die niet van jou is.

wat betekent: geef niet weg wat niet van jou is om te geven. Dit kan ook worden geïnterpreteerd als”neem niet de eer voor iets dat niet van jou is”. Deze begroeting van iemand met een hoed is een verwijzing naar het westerse gebaar van het kantelen of doffen van iemands hoed door mannen om respect te tonen of iemand te begroeten.

10. Ik heb mesngon I manggånna.

letterlijke vertaling: degene die kan verdragen zal de winnaar zijn.

betekent: iedereen die volhardt zal uiteindelijk altijd winnen. Er is een soortgelijke Latijnse zin “Vincit Qui Patitur”, wat zich vertaalt naar ‘hij overwint wie volhardt’.

11. Sångan i guaguan.

letterlijke vertaling: spreek wat waardevol is.

Betekenis: Het woord guaguan wordt meestal als duur of kostbaar beschouwd, maar in deze context kan het als waardevol worden opgevat. Met andere woorden, laat je woorden iets waard zijn.

12. Ti mamaigo ‘si Yu’ us.

letterlijke vertaling: God slaapt niet.

betekenis: Vergeet dit niet als je er ooit aan denkt om iets slechts te doen. God kijkt altijd. Er zijn nogal wat verwijzingen naar God die eeuwig wakker is in de Bijbel, dus het is geen verrassing dat dit zijn weg heeft gevonden in Chamorro ‘ s dagelijkse toespraak.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.