Leksjon 2: Personlige pronomen 1

X

Personvern & Informasjonskapsler

dette nettstedet bruker informasjonskapsler. Ved å fortsette godtar du bruken av dem. Lær mer, inkludert hvordan du kontrollerer informasjonskapsler.

Fikk Det!

Annonser

etter å ha lært setningsstrukturen, vil jeg nå introdusere deg til pronomen, en av de fleste fag På Vietnamesisk.
Så På Vietnamesisk, i stedet for fornavn, bruker folk pronomen MYE, og det er MANGE pronomen på Vietnamesisk.

på den positive siden er Det mye mer fargerikt På Vietnamesisk språk, siden det er så mange måter å ringe noen på, i stedet for «deg» på engelsk. Også, det er så mange måter å kalle deg selv vurderer situasjonen og hvem du snakker med, inkludert de formelle og uformelle situasjoner.

Så la oss begynne!

jeg Tôi
Du Bạn
Vi Chúng tôi
De Họ
Det
Hun Cô ấy
He anh ấ

I dette diagrammet er De Vietnamesiske ordene bokstavelig talt hva de engelske ordene er. Du er bạ De er họ Det er ingen tvil om deres betydning. Disse pronomenene brukes imidlertid ikke ofte På Vietnamesisk. Faktisk høres» tô «og» bạ » ganske vanskelig, ikke formell, men vanskelig. Hvis du bruker dem, synes det å være en stor vegg mellom deg og personen du snakker med.
resten av diagrammet er ofte brukt chú tô, nó. Cô ấ, anh ấ er så som så, siden det er så mange måter å ringe «hun» og «han.»

Om «ấ», det er veldig vanskelig å forklare dette ordet fordi det er så kraftig. Jeg vil forklare om det senere i avansert grammatikk. For nå betyr dette ordet «det», så cô ấ betyr at jente/kvinne og anh ấ betyr den fyren/mannen.

Her kommer de interessante tingene. Så På Vietnamesisk adresserer vi folk annerledes basert på kjønn, alder, forhold til oss, deres ranger i samfunnet, og også basert på områdene vi lever i (det er dialekt som jeg snakker om). Jeg vil forklare så mange pronomen som mulig. Jeg kan legge ut noen, spesielt de som faktisk er dialekter, jeg vil forlate dem i dialektavsnittet. Du bør ikke være så overveldet i begynnelsen.

Du og Jeg

Bạ: er et ganske vanskelig ord å ringe noen. Det kan brukes noen ganger av jenter, men det er ikke veldig vanlig i det hele tatt. Voksne vil bruke dette ordet mer enn tenåringer, men likevel, de pleier å kalle hverandre fornavn heller bruke dette ordet.

Tô: et veldig godt pronomen som brukes til å kalle seg selv, men folk bruker ikke dette pronomen ofte siden det høres ut som om du er sur på personen du snakker med, eller du mener alvorlig. For eksempel vil et par adressere hverandre veldig annerledes (em/anh), men når de kommer inn i en kamp, vil de adressere seg som «tô» når de snakker med hverandre. De ønsker å peke ut sine egoer, deres selv.
det er Imidlertid Ikke alltid tilfelle . Det er et vanlig ord som brukes i romaner, siden det er formelt og ærlig, også litt ydmyk. Det holder en trygg avstand fra noen, slik at forfatteren kan skrive lett uten å fornærme noen.

Siden den bokstavelige transkripsjonen av deg og Jeg På Vietnamesisk ikke er vanlig brukt. Jeg vil introdusere deg til andre personlige pronomen som brukes mer. På Vietnamesisk har vi forskjellige par » du » og » jeg » som går sammen og brukes i forskjellige situasjoner, og av mennesker med forskjellige relasjoner.

  • Utskiftbare par

i tớ dette er en veldig søt måte å adressere seg selv på. Det er vanligvis mellom venner, så du vil høre det mye på skolen. Skolejenter vil bruke dette oftere enn skolegutter.
det er like søtt som tớ og kan også parre med cậ, men det høres litt tyngre ut, så for meg er det litt mer ydmyk og ærlig enn tớ. Du Cậ det pares med tớ.
Đằ Ấ disse Ordene betyr (der borte). Du kan forestille deg det er som en sjenert jente som prøver å ringe en fyr hun liker. Det er sånn. Det er et veldig søtt ord, spesielt når folk ikke kjenner hverandres navn, så de kaller hverandre sånn. Normalt, det vil være mellom gutter og jenter når de flørte på sitt første møte. Den kan brukes mellom venner også uten flørting intensjon.
disse ordene er unisex, slik at de kan brukes til/av begge kjønn.

Tao và mà

i tao når du bruker disse ordene, kan du være på toppen av en kamp. Dette ordet brukes vanligvis av kriminelle. Du bruker dette ordet når du virkelig ser ned på personen du snakker med. Så noen ganger snakker (dårlige) foreldre slik til barna sine. Men mellom venner bruker folk også disse ordene. Årsaken er at det er uhøflig når du bruker det til noen du ikke kjenner, men for å lukke venner, er det et morsomt ord å adressere seg selv. Så på skolen er det mer sannsynlig at jenter bruker tớ / cậ mens gutten foretrekker mà / tao siden de tidligere er for søte.Disse ordene er unisex, slik at de kan brukes til/av begge kjønn.
Du

anh, chị và tô

i de brukes mest av voksne som svigerfamilie, kolleger, naboer, fremmede… det Er Fordi folk ikke kjenner hverandres virkelige aldre, og noen ganger er det ikke praktisk å spørre andres alder, slik at de ikke gjør det. vet hvordan å ringe hverandre. Så å betale respekt for en annen voksen, de kaller den mannlige » anh «og den kvinnelige «chị», i tilfelle de andre er eldre enn them.In dette tilfellet » anh «» chị » er «du».Du vil se i mange offentlige papirer og skjemaer, de vil adressere deg som «anh/chị» i stedet «bạ» som er for vennlig. Regjeringen er sikkert ikke dine venner, og heller ikke du er til dem. Men når du registrerer deg for et medlemskap på en nettside, kan de adressere deg «bạ», Fordi Internett er din venn. (bare tuller) Du Anh
Chị

ta vs ngươ/mi

i ta opprinnelig brukes disse ordene i historiske filmer (jeg er ikke sikker på om folk i Gamle Dager faktisk brukte dem). Ta brukes av folk som har makt og penger. Ngươi og mi er det de bruker til å kalle folk som er under deres ranger. Så hvis du ser historiske dramaer På Vietnamesisk, vil du høre eller se disse ordene mye.
det er imidlertid tilpasning til disse ordene. Mellom nære venner, folk bruker disse ordene også siden mellom nære venner, DET ER OK å være litt arrogant i måten du snakker. Det er mer som en måte å erte dine venner, enn å se ned på them.In i tillegg kan du kalle deg selv «ta» og ringe dine nære venner «ngươ/mi». Mens du er i de historiske filmene, ser du at folk fra lavere ranger ikke kan bruke de samme ordene for å svare på sine overordnede.Disse ordene er unisex, slik at de kan brukes til/av begge kjønn.
Du Ngươ

disse parene nedenfor er utskiftbare par. For eksempel, i det første paret, kaller du deg selv » tớ «og kaller din venn «cậ». Når vennene dine snakker med deg, kaller han/hun seg selv eller seg selv som «tớ»og kaller deg» cậ.»Det er derfor disse parene er utskiftbare. Det er det samme som «tao vs mà» og «tô vs anh / chị».

i tilfelle av «ta vs ngươ / mi», mellom venner, de er utskiftbare par, men i historisk sammenheng, de er ord som kan brukes av bare folk som har makt og penger som konger, dronninger, offiserer. Folk fra lavere gradene kan ikke bruke disse ordene. De må bruke forskjellige ord som jeg vil gjerne introdusere dem senere.

for eksempel mellom venner:

– Ta về đâ. (Jeg drar nå). Mi về sau nh hryvnja. (Du går senere, ok?)
– Ờ, lá Gặ (Uh, jeg drar snart. Ser deg senere).

I historisk sammenheng:

– Ngươ Dá phả Hvordan våget du å forråde meg?)
– Ti Hryvnu nhân kh hryvng ogá (Jeg våget ikke ) xin ngà tha thứ (Jeg ber deg vennligst tilgi meg).

Tiể nhâ er et av ordene folk fra lavere rang ville bruke, og de vil kalle menn som er fra høyere status som ngà. Men la oss ikke gå så detaljert i dette.

Annonser

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.