Lekce 2: Osobní zájmena 1

X

Privacy & Cookies

tento web používá cookies. Pokračováním souhlasíte s jejich použitím. Další informace, včetně toho, jak ovládat soubory cookie.

Mám to!

reklamy

po učení struktury vět vám nyní představím zájmena, jeden z většiny předmětů ve vietnamštině.
takže ve vietnamštině, místo křestního jména, lidé používají zájmena hodně a ve vietnamštině je spousta zájmen.

pozitivní stránka je mnohem barevnější ve vietnamském jazyce, protože existuje tolik způsobů, jak někomu zavolat, spíše než“ vy “ v angličtině. Taky, existuje tolik způsobů, jak si zavolat s ohledem na situaci a s kým mluvíte, včetně formálních a neformálních situací.

tak začněme!

Tôi
Bạn
Chúng tôi
Họ
Cô ấy
Anh ấy

V tomto grafu, Vietnamština slova jsou to, co doslova anglických slov jsou. Ty jsi BNN. Jsou họ. O jejich významech není pochyb. Tato zájmena se však ve vietnamštině běžně nepoužívají. Ve skutečnosti“ tôi „a“ bạn “ zní docela trapně, ne formálně, ale trapně. Pokud je používáte, zdá se, že mezi vámi a osobou, se kterou mluvíte, je velká zeď.
zbytek grafu, chúng tôi, nó se běžně používá. Côyy, anh ấy je tak tak, protože existuje tolik způsobů, jak volat “ ona “ a “ on.“

O „yy“ je velmi těžké vysvětlit toto slovo, protože je tak silné. Vysvětlím o tom později v pokročilé gramatice. Prozatím toto slovo znamená „to“, takže côyy znamená, že dívka / Žena a anh ấy znamená ten chlap / muž.

zde přicházejí zajímavé věci. Takže ve vietnamštině oslovujeme lidi různě na základě jejich pohlaví, věku, jejich vztahu k nám, jejich řad ve společnosti a také na základě oblastí, ve kterých žijeme (mluvím o dialektu). Vysvětlím co nejvíce zájmen. Některé vynechám, zejména ty, které jsou ve skutečnosti dialekty, nechám je v sekci dialektů. Na začátku byste neměli být tak ohromeni.

ty a já

BNN: je docela trapné slovo někomu zavolat. To může být někdy používáno dívkami, ale není to vůbec běžné. Dospělí budou používat toto slovo více než teenageři, ale i tak, mají tendenci volat navzájem křestní jméno spíše pomocí tohoto slova.

Tôi: velmi dobrý zájmeno, které se používá k volání sebe sama, ale lidé nemají používat tuto zájmeno často, protože to zní, jako jste naštvaný na osobu budete mluvit, nebo to myslíš vážně. Například, pár se bude zabývat navzájem velmi odlišné (em/anh), ale když se dostanou do boje, budou řešit sami sebe jako „tôi“, když mluví k sobě navzájem. Chtějí poukázat na svá ega, na své já.
není tomu však vždy tak. Je to běžné slovo, které se používá v románech, protože je formální a čestné, také trochu skromné. Udržuje bezpečnou vzdálenost od kohokoli, takže spisovatel může snadno psát, aniž by někoho urazil.

protože doslovný přepis ty a já ve vietnamštině se běžně nepoužívá. Představím vám další osobní zájmena, která se používají více. Ve vietnamštině, máme různé páry “ vy “ a „já“, které jdou dohromady a používají se v různých situacích, a lidmi s různými vztahy.

  • Vyměnitelné páry

Tớ va cậu

Tớ Toto je velmi pěkný způsob, jak řešit sám. Obvykle je to mezi přáteli, takže to hodně uslyšíte ve škole. Školní dívky to budou používat častěji než školní chlapci.
Mình je To tak sladké, jako tớ a lze spárovat s cậu stejně, ale zní to o něco těžší, takže pro mě je to mírně více skromný a poctivý, než tớ.
Cậu dvojice s tớ.
Đngngyy tato slova znamenají (tam). Dokážete si představit, že je to jako plachá dívka, která se snaží zavolat chlapa, kterého má ráda. Je to tak. Je to velmi milé slovo, zvláště když lidé neznají jméno toho druhého, takže si tak říkají. Normálně, bude to mezi kluky a dívkami, když flirtují na svém prvním setkání. Může být použit i mezi přáteli bez jakéhokoli flirtovacího záměru.
Tato slova jsou unisex, takže mohou být použity pro obě pohlaví.

Tao va mày

Tao , Když budete používat tyto slova, můžete být na vrcholu boje. Toto slovo obvykle používají delikventi. Toto slovo použijete, když se opravdu podíváte dolů na osobu, se kterou mluvíte. Takže někdy (špatní) rodiče takhle mluví se svými dětmi. Mezi přáteli však lidé také používají tato slova. Důvodem je, že je to neslušné, když ho používáte někomu, koho neznáte, ale blízkým přátelům, je to legrační slovo, které se oslovuje. Takže ve škole dívky častěji používají tớ / Cuu, zatímco chlapec dává přednost mày / tao, protože ty první jsou příliš sladké.Tato slova jsou unisex, takže mohou být použity pro / oběma pohlavími.
Mày

Anh, chị va tôi

Tôi používají se převážně u dospělých, jako je například in-zákony, kolegové, sousedé, cizinci… Je to proto, že lidé se navzájem neznají skutečné věkové kategorie a někdy to není vhodné se zeptat někoho věk, tak nemají vědět, jak si navzájem volat. Aby tedy vzdali úctu jinému dospělému, nazývají muže “ anh „a ženu „chị“, pokud jsou ostatní starší než them.In tento případ“ anh „“ chị „jsou “ vy“.Uvidíte v mnoha vládních dokumentech a formulářích, budou vás oslovovat jako „anh/chị“ místo „bạn“, což je příliš přátelské. Vláda jistě není vašimi přáteli a ani vy nejste pro ně. Nicméně, když se zaregistrujete pro členství na online webových stránkách, mohou vás oslovit „bạn“, protože Internet je váš přítel. (jen si dělám srandu)
Anh
Chị

Ta vs ngươi/mi

Ta Původně, tato slova se používají v historických filmech (nejsem si jistý, jestli lidé v dávných dobách skutečně používán je). Ta používají lidé, kteří mají moc a peníze. Ngii a mi jsou to, co používají k volání lidí, kteří jsou pod jejich řadami. Takže pokud sledujete Historická dramata ve vietnamštině, uslyšíte nebo uvidíte tato slova hodně.
existuje však adaptace na tato slova. Mezi blízkými přáteli, lidé také používají tato slova, protože mezi blízkými přáteli, je v pořádku být trochu arogantní ve způsobu, jakým mluvíte. Je to spíš jako způsob, jak dráždit své přátele, než se dívat dolů them.In kromě toho si můžete říkat “ ta „a zavolat svým blízkým přátelům „ngii/mi“. Zatímco v historických filmech uvidíte, že lidé z nižších řad nemohou používat stejná slova k zodpovězení svých nadřízených.Tato slova jsou unisex, takže mohou být použity pro / oběma pohlavími.
Ngươi
Mi

Tyto dvojice níže jsou zaměnitelné dvojice. Například v prvním páru si říkáte “ tớ „a zavoláte svému příteli „Cuu“. Když s vámi přátelé mluví, říká sobě nebo sobě jako “ tớ „a říká vám“ Cuu.“Proto jsou tyto páry zaměnitelné. Je to stejné jako „tao vs mày“ a „tôi vs anh/chị“.

V případě, že „ta vs ngươi/mi“, mezi přáteli, jsou vyměnitelné páry, ale v historickém kontextu, jsou slova, která mohou být použity pouze lidé, kdo má moc a peníze, jako králové, královny, důstojníci. Lidé z nižších řad nemohou tato slova používat. Budou muset použít různá slova, která bych jim rád představil později.

například mezi přáteli:

– – Ta v đ đây. (Odcházím teď). Mi v SA sau nhé. (Odejdeš později, ok?)
– Ờ, lát ta về. GPP mi sau. (Uh, brzy odejdu. Uvidíme se později).

v historickém kontextu:

– – Ngii dám phnn BII ta Sao? (Jak se opovažuješ mě zradit?)
– Tiuu nhân không dám. (Neodvážil jsem se ) Xin ngài tha thứ cho. ((I) prosím, odpusť mi).

Tiểu nhân je jedno ze slov lidí z nižších řad bych použít, a budou říkat muži, kteří jsou z vyšší postavení jako ngài. Ale pojďme to tak podrobně.

reklamy

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.