Catégorie: Phrases Chamorro

Exemples de proverbes Chamorro

Un proverbe est un dicton qui donne des conseils de manière obscure. Les proverbes Chamorro suivants représentent les valeurs des îles Mariannes et du peuple Chamorro. Ils sont répertoriés avec le dicton Chamorro original, sa traduction littérale et le message transmis.

1. Munga mañuha ni ti gigao-mu.

Traduction littérale: Ne retirez pas la prise d’un piège qui n’est pas le vôtre.

Signification: Ne prenez pas ce qui ne vous appartient pas.

2. Mientras mas meggai libetta-ña, mas meggai babå-ña.

Traduction littérale: Alors que l’on a plus de temps libre, on a plus de bêtise.

Signification: Il est facile de se retrouver à commettre des méfaits lorsque vous n’avez rien de mieux à faire. Ceci est similaire au proverbe anglais Les mains oisives sont l’atelier du diable, qui préconise essentiellement de vous engager dans une occupation afin que le diable vous trouve toujours occupé et moins vulnérable à la tentation.

3. Facho’cho’ ya un chochu.

Traduction littérale: Travaillez et vous mangerez.

Signification: C’est assez explicite. Travaillez et vous n’aurez jamais faim. Des dictons similaires en anglais sont un travail acharné qui rapporte ou même pas de douleur, pas de gain.

4. Un nota na tentasion nahong rason.

Traduction littérale: Un soupçon de tentation est une raison suffisante.

Signification: Ne vous laissez pas tenter de faire quelque chose que vous ne voulez pas ou ne devriez pas faire.

5. Maolekña manggågåo ya ti manå’i, ki manå’i ya ti ma’agradesi.

Traduction littérale: Il vaut mieux que quelqu’un demande et que cela soit refusé que cela soit donné et non apprécié.

Signification: Ce n’est pas aussi décevant de voir quelqu’un se voir refuser quelque chose qu’il a demandé que de voir quelqu’un obtenir ce qu’il demande et ne pas l’apprécier.

6. Un meggai sinangan-mu, meggai dinagi-mu.

Traduction littérale : Plus vous en dites, plus vous mentez.

Signification: Grand bavard, grand menteur. Quand quelqu’un parle bien, il est probablement un menteur plus rapide.

7. Chagi ya munga madagi.

Traduction littérale: Essayez-le et vous ne serez pas menti.

Signification: L’expérience est le meilleur professeur. Personne ne peut vous tromper ou vous mentir à propos de quelque chose que vous connaissez.

8. Guse’rna un gacha ‘ un dakun ki un kohu.

Traduction littérale: Vous êtes plus susceptible d’attraper un menteur qu’un estropié.

Signification: Les menteurs se font toujours prendre. Cela vient tout droit du proverbe espagnol Antes se coge a un mentiroso que a un cojo, le menteur est plus tôt attrapé que l’infirme.

9. Munga mañaluda nu i ti tihong-mu.

Traduction littérale: Ne saluez pas quelqu’un avec un chapeau qui ne vous appartient pas.

Signification: Ne donnez pas ce qui n’est pas à vous de donner. Cela pourrait également être interprété comme « ne prenez pas crédit pour quelque chose qui n’est pas le vôtre”. Cet acte de saluer quelqu’un avec un chapeau est une référence au geste occidental de basculer ou de retirer son chapeau par des hommes pour montrer du respect ou saluer quelqu’un.

10. J’ai mesngon et manggånna.

Traduction littérale: Celui qui peut supporter sera le gagnant.

Signification: Quiconque persévère finira toujours par gagner à la fin. Il y a une expression latine similaire « Vincit Qui Patitur », qui se traduit par « il conquiert qui perdure ».

11. Sångan i guaguan.

Traduction littérale: Dites ce qui est précieux.

Signification: Le mot guaguan est généralement compris comme cher ou coûteux, mais dans ce contexte, il peut être compris comme précieux. En d’autres termes, que vos mots valent quelque chose.

12. Ti mamaigo ‘ si Yu’us.

Traduction littérale : Dieu ne dort pas.

Signification: N’oubliez pas cela si vous pensez à faire quelque chose de mal. Dieu veille toujours. Il y a pas mal de références à Dieu étant éternellement éveillé dans la Bible, il n’est donc pas surprenant que cela ait fait son chemin dans le discours quotidien de Chamorro.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.