Las diferencias Entre el francés y el criollo francés de Martinica

Un vuelo de ocho horas desde París lo lleva directamente al corazón de las Antillas Francesas. Puede que no sea Europa, pero sigue siendo Francia, así que aférrate a esos euros tuyos. El taxista le saluda con un saludo francés en el aeropuerto de Aimé Césaire mientras carga su equipaje en el automóvil. Está a un corto trayecto de la capital, Fort-de-France, y no puede esperar para sumergirse en la cultura local y finalmente practicar su francés. Suena el teléfono, su conductor lo recoge, pero para su consternación, no puede entender una sola palabra de lo que está diciendo.

Oh no! ¿Todas tus clases de francés fueron para nada?

No te preocupes doudou — la palabra local para cariño): aunque el francés se habla en todas partes en Martinica, el criollo martinicano tiene un corazón y un alma propios. Una fusión lingüística de muchas culturas — Francés, Inglés, Español, Indio, Africano y la cultura indígena — tiene su propio vocabulario, pero también sigue la estructura del francés. Todo esto solo lo hace más fascinante y enigmático como lenguaje.

Si alguna vez has querido romper el código de Antillano, Criollo, aquí una probadita para usted:

En Este Criollo, Pronunciar Cada Letra Que Ver

Usted sabe cómo se luchado siempre con esas letras mudas en francés? Bueno, el criollo martinicano decidió acabar con estructuras gramaticales tan complicadas, así que solo tienes que pronunciar las letras que ves y escribir las que escuchas. Estos son algunos ejemplos destacados:

English Standard French Martinican Creole
boat bateau bato
one un yom
two deux
three trois twa
sometimes de temps en temps tanzantan
good evening bonsoir bonswa
please s’il vous plaît Si ou plé

Los verbos No se Declinan Aquí

¿Recuerdas todo el tiempo que pasaste haciendo hincapié en las tablas de conjugación en francés? Bueno, no se preocupe mientras esté en Martinica, porque cuanto menos se preocupe por conjugar un verbo en tercera persona del plural, más podrá disfrutar nadando en las playas vírgenes de la isla. En criollo martinicano, el verbo permanece igual en todas las personas y en todos los tiempos verbales, lo que significa que debes prestar más atención a los pronombres personales y a las frases temporales. Por ejemplo:

inglés Martinican Criollo
yo vivo en Fort-de-France Man ka rété fodfrans
yo vivo en Fort-de-Francia Man ka y rété fodfrans
yo vivía en Fort-de-France Hombre te ka rété fodfrans
Vivo en Fort-de-France! ¡Rété fodfrans !

No hay Vous en criollo martinicano

Todos son amigos en Martinica, por lo que nunca tendrás que preocuparte por tutoyer (usar tu) o vouvoyer (usar vous) cuando hables con alguien en su criollo. «Tú» es ou y, para referirse a más de una persona, dices zòt o zò. Fácil, ¿verdad?

Dado que el criollo es tan similar al francés y, sin embargo, tan diferente por derecho propio, no es de extrañar que a los lugareños se les ocurriera una palabra muy divertida para describir el francés metropolitano: Zoreille. La palabra se escuchó por primera vez en la isla Reunión, pero más tarde se difundió a través de otros países de habla criolla. Proviene de la palabra francesa oreille (que significa «oreja») y describe a un hombre blanco que extiende una oreja mientras trata de entender la jerga local.

he Aquí un pequeño léxico de útiles, frases cotidianas:

inglés Martinican Criollo
¿Cómo estás? Sa ou fè?
Bien, gracias Bien mèsi
disculpe Eskizé mwen
Adios Un pli ta

¿Qué Acerca De La Cultura Local De La Martinica?

Si toda esa charla de gramática te dio hambre, Martinica no te decepcionará cuando se trata de comida. Como territorio francés, no hay escasez de boulangeries rebosantes de croissants recién horneados, pains au chocolat y macarons.

Dicho esto, si desea experimentar la cocina local, tome un pequeño acras de morue (un buñuelo de pescado con especias) en uno de los muchos cafés-restaurantes o puestos de comida en la isla. Esto puede ser su merienda, aperitivo o incluso su desayuno. También deberías probar un fricassée de chatrou, un guiso de pulpo en salsa de tomate, cebollas y especias. Colombo es otro plato característico que puede ser pescado, pollo, cerdo o cordero sazonado con especias francesas, de las Indias Orientales y de las Indias Occidentales, cocinado en leche de coco, jengibre y polvo de Colombo.

Lave estas delicias con un ponche de Ti hecho de ron agricole (ron con jugo de caña), una gota de jarabe de caña de azúcar y un chorrito de lima. Puede visitar una de las casi 20 destilerías de ron de Martinica para descubrir cómo se elabora el ron en el Caribe y por qué es el mayor producto de exportación de la isla.

Finalmente, quema algunas calorías bailando le Zouk, un tipo de reggae de las Antillas Francesas. Zouk es una palabra criolla que proviene de secouer, la palabra francesa para «sacudir», y es un baile que tiene sus raíces en el Soca y la Kompa caribeños con influencias brasileñas y africanas. Hoy en día, Zouk significa «fiesta» en criollo martinicano. Todos los problemas en Martinica se pueden resolver con un baile de Zouk.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.