Kategori: Chamorro Phrases

eksempler på Chamorro Proverbs

et ordsprog er et ordsprog, der giver råd på en uklar måde. Følgende Chamorro-ordsprog repræsenterer værdierne for Marianerne og Chamorro-folket. De er opført med det originale Chamorro-ordsprog, dets bogstavelige oversættelse og det budskab, der formidles.

1. Munga Ma til gigao-mu.

bogstavelig oversættelse: fjern ikke fangsten fra en fælde, der ikke er din.

Betydning: tag ikke det, der ikke tilhører dig.

2. Mientras mas meggai libetta-Karina, mas meggai Bab Karina-Karina.

bogstavelig oversættelse: mens man har mere fritid, har man mere dumhed.

Betydning: det er nemt at finde dig selv i ondskab, når du ikke har noget bedre at gøre. Dette ligner det engelske ordsprog Tomgangshænder er Djævelens værksted, som dybest set går ind for at engagere dig i en eller anden besættelse, så djævelen altid finder dig travl og mindre sårbar over for fristelse.

3. Facho ‘ cho ‘ ya un chochu.

bogstavelig oversættelse: arbejde og du vil spise.

Betydning: Dette er ret selvforklarende. Arbejde, og du vil aldrig være sulten. Lignende ordsprog på engelsk er hårdt arbejde lønner sig eller endda ingen smerte, ingen gevinst.

4. Un nota na tentasion nahong rason.

bogstavelig oversættelse: et antydning af fristelse er grund nok.

Betydning: lad dig ikke fristes til at gøre noget, du ikke vil eller ikke bør gøre.

5. Maolek er en mand, der er en mand, der er en mand, der er en mand, der er en mand, der er en mand, der er en mand, der er en mand, der er en mand, der er en mand, der er en mand, der er en mand.

bogstavelig oversættelse: det er bedre, at nogen spørger, og det nægtes, end det gives og ikke værdsættes.

Betydning: Det er ikke så skuffende at se nogen blive nægtet noget, de har bedt om, end at se nogen få det, de beder om, og ikke sætte pris på det.

6. En meggai sinangan-mu, meggai dinagi-mu.

bogstavelig oversættelse: jo mere du siger, jo mere lyver du.

Betydning: stor taler, stor løgner. Når nogen er en glat taler, så er de sandsynligvis en hurtigere løgner.

7. Chagi ya munga madagi.

bogstavelig oversættelse: prøv det, og du vil ikke blive løjet for.

Betydning: erfaring er den bedste lærer. Ingen kan narre eller lyve for dig om noget, du er bekendt med.

8. Gouse ‘Lira un gacha’ un dakun ki un kohu.

bogstavelig oversættelse: Du er mere tilbøjelig til at fange en løgner end en Krøbling.

Betydning: løgnere bliver altid fanget. Dette kommer direkte fra det spanske ordsprog Antes se coge en un mentiroso hvad en un cojo, løgneren bliver hurtigere fanget end krøblen.

9. Munga ma Russia nu i ti tihong-mu.

bogstavelig oversættelse: hils ikke nogen med en hat, der ikke tilhører dig.

Betydning: giv ikke væk, hvad der ikke er din at give. Dette kunne også fortolkes som”tag ikke æren for noget, der ikke er dit”. Denne handling med at hilse på nogen med en hat er en henvisning til den vestlige gestus af at vippe eller doffe sin hat af mænd for at vise respekt for eller hilse på nogen.

10. Jeg mesngon jeg mangg larsnna.

bogstavelig oversættelse: den, der kan udholde, bliver vinderen.

betydning: enhver, der holder ud, vil altid ende med at vinde i sidste ende. Der er en lignende latinsk sætning” Vincit som Patitur”, som oversættes til “han erobrer, der holder ud”.

11. S cheristgan i guaguan.

bogstavelig oversættelse: tal hvad der er værdifuldt.

Betydning: Ordet guaguan forstås normalt som dyrt eller dyrt, men i denne sammenhæng kan det forstås som værdifuldt. Med andre ord, lad dine ord være noget værd.

12. Ti mamaigo ‘si Yu’ US.

bogstavelig oversættelse: Gud sover ikke.

Betydning: glem ikke dette, hvis du nogensinde tænker på at gøre noget dårligt. Gud holder altid øje. Der er en hel del henvisninger til, at Gud er evigt vågen i Bibelen, så det er ikke overraskende, at dette har fundet vej ind i Chamorros daglige tale.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.